#33 👉👈 Comparando managers españoles con americanos, alemanas, chinos, colombianas, italianos...
...3 mapas de culturas
Una de las preguntas que más me hacen cuando ven que he pasado de Amazon a Alibaba, es acerca de la cultura de trabajo china, y de cómo de diferente es en relación a la americana.
Nunca sé por dónde empezar, porque no es respuesta fácil y ante todo muy subjetiva. Evito caer en el pozo de los estereotipos, por ser un agujero deshonesto y, en muchas ocasiones, simplista.
🔊 Para los recién llegados, y si os interesa conocer mejor la cultura china 🇨🇳, os recomiendo artículos anteriores en los que hablo de dualidad de tradición y tecnología, filosofía de vida y los 8 valores chinos, sobre empatía cultural (en La Bonilista) y sobre las ambiciones de los CEOs en el gigante asiático.
Pero entonces me vi sumergido en las páginas de “The Culture Map” de Erin Meyer (castellano | inglés) y su metodología de comparar culturas me ronda siempre la cabeza cada vez que tengo una situación de WTF cultural. Entendida como “¿qué #@¿+% me estará intentando decir este alemán?” o “por qué me empieza a explicar la solución antes de darme el contexto” o “no entiendo un carajo tu manera japonesa de afrontar este problema”.
Cada uno tendrá un entorno distinto, por su empresa o sector, pero me ha picado el gusanillo y he cruzado la cultura española con varios países con los que tenemos más papeletas de interactuar (por intereses comerciales, por Historia o por cercanía cultural o geográfica):
España vs las dos grandes potencias del mundo (EEUU y China)
España vs nuestros vecinos mayores en Europa (Alemania, Reino Unido, Francia e Italia)
España vs las 4 grandes potencias de América Latina (Brasil, Méjico, Colombia y Argentina)
España vs las dos grandes potencias del mundo (EEUU y China)
Las líneas grises representan las dimensiones culturales que vamos a comparar entre países. Cada dimensión tienes que entenderla como una escala, que es fruto de las entrevistas que la autora ha hecho a cientos de managers en todo el mundo.
Por ejemplo, si te fijas en la última dimensión, Scheduling (planificación), está midiendo lo más o menos flexible que es una cultura a la hora de planificar una agenda. Los americanos son más estructurados y dan menos pie a la improvisación que los españoles, y más aún que los chinos (ambos, más a la derecha).
Lo mismo ocurre con el resto de dimensiones, así que aquí va una breve explicación de cada una para entenderlo mejor:
Communicating (Comunicación). Los estilos de comunicación están divididos en los de contexto bajo y los de contexto alto. En las culturas de contexto bajo, como la norteamericana, la comunicación debe ser simple, clara y explícita. Mientras, en las de contexto alto, como la japonesa o la china, se depende de las asunciones inconscientes sobre referencias comunes y conocimientos compartidos.
Evaluating (evaluación). Otro tema importante en los negocios internacionales es cómo se maneja el feedback negativo. En culturas “directas” como la rusa o alemana se tiende a emplear un intensificador, una palabra que refuerza el significado de la crítica como absolutamente, totalmente o muy. En las “indirectas”, como la japonesa, se emplean atenuadores que suavizan la crítica.
Leading (liderazgo). La autora distingue entre dos estilos. Uno más jerárquico, donde la distancia jefe-empleado es amplia, el estatus es importante y las estructuras organizativas son fijas. Otro más igualitario, en el que la distancia jefe-empleado es corta y el mejor jefe actúa como facilitador entre iguales.
Deciding (decisión). Hay países en los que las empresas toman decisiones de forma consensuada, cada elección se toma en grupo. Por otra parte, están aquellos en los que una sola persona toma la decisión que afecta a toda o a una parte de la empresa (top-down, en sociedades más jerárquicas).
Trusting (confianza). La confianza es un asunto muy importante a la hora de comunicarnos, pero las empresas de cada Estado la gestan de una manera diferente. Meyer distingue entre aquellas en las que la confianza se genera mediante actividades asociadas al negocio –una confianza que se basa en tareas– de otras en las que se genera a partir de “comidas, salir copas o encontrarse en la máquina del café” donde el desarrollo es más lento y se basa en las relaciones personales.
Disagreeing (desacuerdos). Países como Francia o Alemania tienden a la confrontación, entienden el desacuerdo y el debate como algo positivo. Otros como Japón o Tailandia ven el debate como algo negativo, para ellos la confrontación es algo inapropiado.
Scheduling (planificación). Las empresas de países como Alemania o Suiza llevan las etapas de un proyecto en orden, completando una antes de comenzar la siguiente, siguiendo un orden, respetando la fecha límite y el calendario. Sin embargo, las empresas en China, India o Nigeria abordan las etapas de un proyecto de forma fluida, cambiando de tarea según se presenta la oportunidad, el objetivo es la adaptabilidad.
Persuading (persuasión). A la hora de convencer o explicar un plan, las personas de culturas como la italiana o la española comenzamos presentando sus posiciones para después añadir teorías que las respalden. Sin embargo, otras culturas, como la estadounidense, se basan en principios y siguen el orden contrario.
Un último punto antes de que empieces a mirar los mapas y a comparar en tu cabeza: el punto de vista lo es todo. Es decir, depende de cómo esté tu cultura posicionada en la escala, puede parecer más o menos diferente a la tuya.
Un norteamericano puede pensar que los españoles no somos estructurados, pero es que no saben cómo son los chinos (desde mi punto de vista de español). Erin Meyer añade esta tabla de “traducciones culturales” bastante graciosa aunque no seas ni inglés ni danesa:
¿Teoría lista? Bien, vamos a ver los mapas. Volvamos al de España vs EEUU vs China:
Lo primero que llama la atención es que la cultura china aparece más a la derecha que la norteamericana o la española, y que las dos últimas van cruzando en algunas de las dimensiones.
La comunicación tiene mucho que ver con el idioma. El inglés es el más claro y sencillo de los tres, principalmente por el número de palabras que existen.
Hay unas 500.000 palabras en inglés.
El Diccionario de la Real Academia española recoge 93.000 palabras.
En chino existen unos 7.000 caracteres. Por eso es tan complicado aprender chino (y no sólo por tener que memorizar dibujitos).
Esto también un impacto en esta nueva era de trabajo en remoto y asíncrono, donde la literatura gana cada vez importancia. Dejar todo por escrito.
Cuanto más low-context es la cultura (EEUU o UK), más se tiende a poner todo por escrito. “Gracias por la llamada, te envío próximos pasos por escrito y seguimos por ahí." “Ha sido una buena reunión. Enviaré un resumen por email”. Esto lo hemos aprendido de los norteamericanos y explica por qué, en comparación con las empresas europeas y asiáticas, las empresas estadounidenses tienden a usar más:
Organigramas (mostrando en papel quién trabaja para quién)
Títulos (que describen exactamente quién está en qué nivel)
Objetivos escritos (explicando quién es responsable de lograr qué)
Evaluaciones de desempeño (indicando por escrito cómo cada persona está haciendo)
Otras comparaciones (que son odiosas, ya) que me parecían interesantes para tratar de desmitificar lo mucho o poco que nos parecemos a nuestros vecinos europeos:
…o un cruce España vs nuestros vecinos de LATAM:
🤓 Si quieres hacer tus propias comparaciones, siempre puedes crear las tuyas propias aquí (versión de pago, pero baratitos 3.95$).
Muy útil el post, me leí también The Culture Map y es un buen libro para lograr una comunicación fluida en los equipos multiculturales.